Заводной апельсин/A Clockwork Orange
Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick
Актеры:
- Малкольм Макдауэлл / Malcolm McDowell ... Alex de Large
- Патрик Маджи / Patrick Magee ... Mr. Alexander
- Майкл Бейтс / Michael Bates ... Chief Guard
- Уоррен Кларк / Warren Clarke ... Dim
- Эдриэнн Корри / Adrienne Corri ... Mrs. Alexander
- Карл Дюринг / Carl Duering ... Dr. Brodsky
- Обри Моррис / Aubrey Morris ... Mr. P. R. Deltoid
Острая и мрачная футуристическая сатира. Экранизация знаменитого романа Энтони Берджеса, казавшаяся чрезмерно жестокой в 1971 году. "Заводной апельсин" вызвал яростную полемику сразу же после выхода на экран. Сила этого фильма до сих пор захватывает, шокирует и не отпускает. Насилие царит в умах и делах банды Алекса (МакДауэлл). Насилие как фетиш, как идеология становится предметом ехиднейшего и горького анализа, предпринятого впервые в мировом кино его незаурядным мастером Стэнли Кубриком. Самая "дьявольская" роль МакДауэлла, а в визуальном плане фильм и до сих пор не потерял своей "жутковатой" новизны сюрреализма.
Знаете ли Вы, что...
* Энтони Бёрджессу фильм понравился. Он яростно защищал его от разных обвинений и нападок. Но потом Бёрджесс обиделся и сказал, что Кубрик просто использовал его для создания пиара своему фильму.
* До того, как проектом занялся Стенли Кубрик, на роли Алекса и его банды планировались музыканты группы The Rolling Stones.
* После обвинений в пропаганде насилия и после того, как ему стали приходить анонимные смертельные угрозы, Кубрик изъял фильм из проката в Великобритании спустя год после премьеры. Запрет держался вплоть до 1999 года, до самой смерти режиссера.
* Сообщалось о нескольких реальных фактах подражания героям фильма, воплотившихся в реальных актах подросткового насилия. Сообщалось, что насильники напевали «Singin' In The Rain» во время преступлений.
* Малкольм Макдауэлл претерпел много страданий во время съёмок: в одной из сцен у него оказались сломаны рёбра, в другой сцене ему повредили глаза, а в сцене топления Алекса его дружками Макдауэлл чуть не задохнулся из-за поломки дыхательного аппарата.
* Во время съёмок Макдауэлл и Кубрик часто и подолгу играли в настольный теннис. К своему большому разочарованию Макдауэлл потом обнаружил, что из его гонорара вычли оплату всех часов, проведённых за игрой в теннис.
* Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленингаде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
* Название «Заводной апельсин» роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».